| 問題点 | 誤訳がある、あるいは間違いではないがネイティブにとって不自然な文章になっている。 |
|---|---|
| 原因 | 翻訳者の翻訳対象への理解不足が、原因となる場合が大多数です。その分野の専門知識が十分でないと、原文の意味そのものを理解できないため不自然な文章になります。 |
| 東輪堂では |
翻訳者を決定する際、専門分野とソース言語の理解力を厳しく審査し、社内基準に適合した優れたネイティブ翻訳者のみを起用しています。翻訳はターゲット言語のネイティブが行うという「翻訳の大原則」を固守しています。 |
| 問題点 | 誤字、脱字、文法ミス、訳抜けという初歩的なミスがある。 |
|---|---|
| 原因 | 翻訳者が翻訳を完了させた時点では、往々にして単純なミスが残ることがあります。 |
| 東輪堂では |
翻訳評価と品質管理を行うプルーフリーダーが厳しく校正チェックをしています。プルーフリーダーはネイティブスタッフでありながら、専門知識を持つチェッカーとして機能し、翻訳品質を保証します。 |
| 問題点 | 同じドキュメント内で、同じ表現内容なのに翻訳がそれぞれ違う、あるいは表現がカジュアルになったり、丁寧になったりと統一されていない。 |
|---|---|
| 原因 | これは「用語」「翻訳スタイル」の問題です。翻訳者が変わるたびに、あるいは同一ドキュメントを複数の翻訳者が担当した場合に、この問題は発生します。このような翻訳表現の不整合をなくすためには、翻訳指針の提示と翻訳者のサポートが必要です。 |
| 東輪堂では |
翻訳のための用語集、翻訳スタイルガイドなどを支給するとともに、各種翻訳支援ツールを活用して、さまざまな面から翻訳者をサポートしています。これにより翻訳表現が統一され、高い翻訳品質を維持しています。 |
