翻訳スタイルガイドとは、文章を記述するに際して文体、文章表現、用字・用語、符号・記号などについてのルールを定めたものです。
翻訳スタイルガイドの目的
英語の文章をフランス語とドイツ語に翻訳する場合、フランス語、ドイツ語それぞれに対応した翻訳スタイルガイドを作成し、翻訳者はこの内容にしたがって翻訳を進めていきます。
これによりタイトルのつけ方や、表現、用語などを統一させて、読者にとって読みやすいドキュメントにします。
複数翻訳者による短納期での翻訳の統一性
短納期で、しかも複数の翻訳者で対応しなければならない大量の翻訳の場合は、「翻訳スタイルガイド」を指標として翻訳を進めることで、ドキュメントの統一性を確立できます。
既存翻訳との統一性
既存の翻訳がある場合は、お客様と十分に打ち合わせして新しい翻訳スタイルを確立してから翻訳を進めます。これにより新旧ドキュメントの違和感をなくし、より高い翻訳品質を提供します。
