[NEWS]

Home  >  翻訳品質

翻訳品質

翻訳会社 東輪堂独自のプロジェクトチーム制を採用。お客様の案件に合わせて各部門のエキスパートを結集し、正確かつ高品質であることはもちろん、効率的な作業で低コスト化を実現しています。

プロジェクトフロー図:1

プロジェクトリーダー

お客様の担当窓口として、受注から納品までの全行程を管理・把握し、プロジェクトを遂行します。
受注時にはお客様のご要望と翻訳対象の分析結果から総合的に判断し、最適な製品・サービスを提案させていただきます。

同時にプロジェクトチームのメンバーを選定して業務に当たらせ、日程を含む全工程を管理・進行します。管理責任者としてプロジェクト全体を把握していますので、お客様のご要望に的確にお応えすることができます。

ネイティブ翻訳者の選定とサポート

ネイティブであっても専門知識が不足していると、文法は正しくても、意味が不明瞭な翻訳となります。東輪堂では、専門分野に精通したターゲット言語のネイティブ翻訳者が、担当することを制作ルールとしています。

さらに翻訳者の管理を専門に行う翻訳コーディネーターが翻訳者の選定だけでなく、実際の翻訳作業に対する評価やフィードバックを行い、翻訳品質の向上に努めています。

プルーフリーダーが品質を保証

翻訳者が翻訳した内容は専門分野のネイティブ・プルーフリーダーが精査し、高度な内容でも常に一定した品質を保証します。

チェックポイントの一例

  1. 誤訳や抜けがないか
  2. わかりやすいか
  3. 適切な言い回しか
  4. 指定の用語を使用しているか

テクニカルサポートで翻訳品質をアップ

翻訳会社 東輪堂のテクニカルサポートは、高い技術力と開発力を駆使して、あつかう言語特有のトラブルやアプリケーションの問題を解決します。また各種翻訳支援ツールや独自開発ツールを導入することで作業の無駄を廃し、翻訳品質向上を実現しています。

制作サポートがDTP・HTML編集担当

翻訳データのDTP加工やHTML編集は、制作サポートが担当します。レイアウト後にプルーフリーダーが校正し、レイアウトは正しいか、文字化けや不適切な改行・ハイフンはないか等、総合的にチェックします。

日本語からのダイレクト翻訳に対応

日本語から英語以外の言語に翻訳する場合、翻訳者が対応できないため、まず一度英語に翻訳してから、ターゲットの言語に翻訳するのが一般的です。しかし、そのため工数増加するほか、もとの日本語のニュアンスと異なってしまうことがあります。
ダイレクト翻訳では日本語から直接翻訳を行うので、ニュアンスのぶれを抑え、翻訳コストを削減することができます。日本の文化・歴史・伝統などへの造詣が深く、日本語に熟達したネイティブ翻訳者を多数擁する翻訳会社 東輪堂でこそ可能な翻訳サービスです。

ご質問・お問い合わせは東輪堂03-5206-6706へ。