人口減少が続く国内市場に比べインド・中国・ロシアでは富裕層、中間層が大きく成長し、その旺盛な購買力が注目されています。
この新しい購買層に向けて「日本ブランド」として自社製品のブランディングをしませんか?
翻訳会社 東輪堂では日本語ウェブサイト(ホームページ)の英語版、中国語版を作成するといった単なるウェブページの翻訳やサイトの多言語化だけでなく、ウェブサイトのグローバル化を行うことで海外ネットビジネスのチャンス創出をサポートします。
1. 日本語ページよりもコンテンツが少ない
日本語ページと比べて、そのほかの言語ページが少ない、あるいは内容の一部しか翻訳されていない。
2. 情報が古い
そのほかの言語ページを作成した後、内容を更新していないため、日本語サイトの変更が反映されていない。
3. 不自然な訳文
機械翻訳など低品質な翻訳文となっていて、ネイティブに正確な情報伝達ができていない。
これらの原因の背景には、ウェブサイトの多言語化によってコンテンツが増えたにもかかわらず、効率的なサイト更新のフローができていないことと、管理・制作コストの増大にあります。
1. 複数言語での展開
英語、中国語、韓国語、ロシア語のほか、欧州各国語などターゲットマーケットの現地公用語によるコンテンツが必要になります。
2. 継続したサイト更新
日本語コンテンツに合わせて、ほかの言語のコンテンツも更新し、最新情報を提供する必要があります。
3. 言語による表記の違い
住所や電話番号、郵便番号などの表記方法や、長さ、重さの単位など言語や国によって表現を変える必要があります。
4. ネイティブにとって自然な文章
不正確な翻訳・読みづらい文章では、誤解や誤読を生むだけでなく、ウェブサイトの信用性も落としてしまいます。
5. 効率的なコンテンツ管理
複数言語でウェブページを展開するため、誰にでも簡単に、効率的に編集できるウェブ管理システムが必要になります。
1. グローバルサイトに最適化したCMSを提供
CMS(コンテンツ・マネージメント・システム)は、ウェブコンテンツを効率的に管理するための仕組みで、ブログやSNSなどでも利用されています。
- ページの内容(コンテンツ)とサイトデザインを切り離して管理することで、HTMLの知識がなくても簡単にコンテンツの作成・更新ができます。
- オープンソースのCMSを利用するのでライセンスが無料です。
- 単なるCMSの導入ではなく、グローバルサイト向けにカスタマイズを行います。
- それぞれの言語ページを属性で管理することでページの増大を防ぎ、サイト管理を容易にします。
- ページの更新状況や翻訳状況を管理画面で確認できます。
- 言語変更におけるユーザビリティ、アクセシビリティを確保します。
- 新規にウェブサイトを構築するケースだけでなく、既存サイトのグローバルサイト化を行います。また、日本語サイトに導入済みのCMSにカスタマイズを施し、グローバルサイト化する難易度の高い手法にも対応しています。
2. ネイティブ・スピーカーによるフルサポート
それぞれの国によって言葉のニュアンスや受け止め方も変わってきます。
翻訳会社 東輪堂は、ウェブサイトの文章表現はもちろんのこと、SEO(検索エンジン最適化)のキーワード・ターゲッティングにおいてもネイティブでないとわからない、細かなニュアンスの違いを判断してサポート。簡易な自動翻訳、機械翻訳では決して実現できない、効果的な文章表現を提供します。
3. アフターサポート
- ウェブサイト構築に使用した翻訳データを元にして、統一した翻訳スタイルでカタログやパンフレット、マニュアル類など各種ドキュメンテーションの翻訳・制作も行います。
- グローバルサイトを制作したことで、海外からの問い合わせメールを受信したものの、その対応ができない。そんなお悩みをお持ちの場合、翻訳会社 東輪堂がメール内容の翻訳を行い、さまざまなお問い合わせのサポートを行います。
- さらには海外への輸出(進出)についての各国の法的なご相談にも応じます。
四国ツーリズム創造機構 様
四国(徳島・香川・愛媛・高知)の観光・旅行に関する総合情報サイト 「巡るめく四国」の多言語展開に協力させていただきました。
翻訳はもちろんのことCMSオペレーションのほか、各国の文化・習慣を踏まえた好まれるカラーコーディネート・デザイン、忌避すべき話題やカラーなどのコンサルティングを行いました。
対応状況、お見積り等、まずは一度お問い合わせください。
(*印は入力必須です)




